Часть документации выдали в переводческое агентство, потому что я бы физически не успела. Вот прислали результат. Я распечатала, думала, сейчас это, посижу с карандашиком денек-другой, почитаю художественно, почиркаю карандашиком ну всякие технические термины. Понятно же, что чуваки не обязаны всякие там узкоспециальные термины знать, вот я их поправлю по мелочи. Хрен там. Божеж мой. Как можно быть такими жопорукими упырями. Ну серьезно, как можно быть «профессиональным переводчиком» и не знать, что в заголовках пишут с большой буквы все слова кроме предлогов, союзов и артиклей. Но это ладно, но текст вообще нихуя не читаем. Вот берем мы русский текст и по словам его переводим, конструкции не конструкции, дееприячастия не деепричастия, вот просто переводим, как есть, на английском выходит полная белиберда. Термины, ох термины, их я и не ждала, но некоторые ну блин ну очевидные слова, ну что же вы делаете суки. Короче я сижу и просто переписываю куски.
Впечатляюсь мудростью менеджера этого проекта, который дал мне 4 дня на проверку этого ужаса.