Доктор сказал, что во время реабилитации я не смогу порабощать галактику. Жалкий, наивный раб!
Обратила внимание, в русском переводе секретаря Витинари зовут Стукпостук. Это, в общем, как я понимаю, далековато от оригинала, там он Drumknot, и это подвид узла. Но вот, что занятно, заведующий канцелярией секретареата Сталина - Поскребышев. Я считаю, что переводчик душка, и отсылается к нему.

@темы: Книги, Наблюдения

Комментарии
22.06.2012 в 07:12

Стойте на своем, стойте насмерть, стойте вместе.
по-моему, идет тот же прием, что с Tinker Bell из Питера Пэна - она в русском переводе Динь-Динь же.
22.06.2012 в 08:41

Доктор сказал, что во время реабилитации я не смогу порабощать галактику. Жалкий, наивный раб!
Joe the Stranger, Не ну прием приемом, несчастным переводчикам надо как-то выкручиваться с говорящими именами. Но блин, вот есть сходство
22.06.2012 в 09:00

Штормовые волны, серебристый дождь. Настоящая сила нынче редкость.
я вот только вчера читала анекдоты про Поскребышева, ну. И вспоминала)
С другой стороны - есь имена, которые лучше вообще не трогать - хрен пойми как перевести адекватно.