21.05.2013 в 15:15
Пишет  четверг,12-е:
Дис делает перевод презентации про хлор и хлориды, я у него - научный консультант. Очень люблю так с ним работать. Там еще получаются всякие мелкие милые перебранки, где я пытаюсь подобрать слово, которое наилучшим образом будет отражать процесс, а он говорит, что нужно переводить дословно, но красиво.
Сходил я на обед, прихожу, а мое чудо выдает мне стишок:
Roses are red,
Chlorine is green.
you are the best
that l've ever seen

URL записи
Только я ратую не за дословный перевод, а перевод того, что вообще там написано, а не "я знаю, как это сказать совсем подругому, так будет гораздо точней и лучше"!